על שם, על שמבורסקה ועל מה שביניהם
לזכרם של בני משפחת י שנרצחו לא מעט שעות ביליתי במחיצת שיריה של ויסלווה שמבורסקה (המשוררת הפולניה, זוכת פרס הנובל) ולא די לי. פה ושם כשאני נתקפת סגידה, שעולה על גדותיה, אני מתרגמת שיר או שניים. במסעותיי אִתה, נתקלתי שוב בשירה הידוע "עדיין" ( Jeszcze במקור הפולני), שנוגע בנו, היהודים ובשואה. המקור ותרגומו של רפי וויכרט מצורפים למטה. לכאורה, נושאו של השיר הם קרונות המשא של הטרנספורטים, שבהם הוסעו היהודים אל מותם על אדמת פולין, אבל רק לכאורה. השיר הוא שיר הנצחה לקורבנות, שהקרונות הכילו, או מדויק יותר, הנצחה של השמות היהודיים , שנושאיהם הובלו למוות. הקרונות החתומים, הם קרונותיה של רכבת רפאים, שבה מובלים שמות יהודיים, (כמו נתן, יצחק, שרה, אהרון ודוד), שעדיין, עדיין דוהרת על אדמת פולין. זוהי רכבת בלהות דוממת, טרנספורט של קריאות, בלשונה של שמבורסקה. שמותיהם של הנוסעים מהדהדים בדממה, ומהווים חלק משאון הרפאים של הקרונות המכים במסילה. שמבורסקה עושה את ההיפך ממה שעשו המרצחים. הם מחקו את שמות הקורבנות והפכו אותם למספרים. שמבו...