BUFFO ויסלבה שימבורסקה
הזכרתי פה לפני שבוע את ויסלבה שימבורסקה, ואת האירוניה שלה. נזכרתי שלפני שנים תרגמתי את השיר שלה BUFFO , לאחד מימי האהבה.
הנה השיר בתרגומי:
BUFFO
מאת: ויסלבה שימבורסקה
קודם תחלוף האהבה,
אחר כך מאה ועוד מאתיים שנה,
אחר כך שוב נהיה ביחד:
ליצנית וליצן,
חביבי הקהל,
ישַחקו אותי ואותך על הבמה.
פארסה קטנה עם פזמונים,
קצת רקודים, הרבה צחוק,
אפיוּן קולע - מקובל
וּמחיאות-כּפיים.
תהיה מצחיק עד דמעות,
בסצינה הזאת, עם הקנאה הזאת,
בעניבה הזאת.
ראשי עלי סחרחר,
הלב שלי, הכתר,
הלב שלי, הטפש, המתפקע
והכּתר הצונח.
נפָגש,
נפָרד, באוּלם נעורר צחוקים,
נַטיח זה בזאת
שבעה נהרות, שבעה הרים.
ואם לא די לנו
בּאסונות וּביסורים אמיתיים
- נגמור זה את זו במלים.
אחר כך נַקוּד קידה
לפארסה יהיה סוף.
הצופים ילכו לישון
ימחו דמעה שבעי רצון.
הם יחיו נפלא,
יהללו את האהבה,
נמר יאכל מכף ידם.
ואנחנו תמיד שכאלה,
אנחנו בּכובעי ליצן עם פעמונים,
מטים אוזן כּברברים
לצלצולים.
תרגמה: באבא יאגה
(C) כל הזכויות שמורות לבאבא יאגה
תגובות
הוסף רשומת תגובה